POEMS
音のある空間から
生まれた言葉たち
— Quiet Luxury Paris Evening —
作詞:三浦光仁
M's system
· · ·
———
I
Paris au Septième Ciel
至福のパリ
2026.05.01
Paris est en ce jour au septième ciel,
On attend de l'été le retour éternel.
Mon cœur s'évade seul au rivage lointain,
Mais je fixe des mots sur un écran sans fin.
On attend de l'été le retour éternel.
Mon cœur s'évade seul au rivage lointain,
Mais je fixe des mots sur un écran sans fin.
今日のパリは 天にも昇るような心地
誰もが あの夏の再来を
今か今かと待ちわびている
私の心は もうひとりきりで
遥か遠い渚へと駆け出しているのに
ただ 四角い画面に浮かぶ文字を
ぼんやりと眺めるふりをしている
誰もが あの夏の再来を
今か今かと待ちわびている
私の心は もうひとりきりで
遥か遠い渚へと駆け出しているのに
ただ 四角い画面に浮かぶ文字を
ぼんやりと眺めるふりをしている
Oublions le printemps pour plonger dans l'été,
Paris devient enfin la saison regrettée.
Mon cœur vogue déjà le long du littoral,
Mais je lis en rêvant un papier machinal.
Paris devient enfin la saison regrettée.
Mon cœur vogue déjà le long du littoral,
Mais je lis en rêvant un papier machinal.
春の記憶は脱ぎ捨てて
夏という季節へ飛び込もう
パリはいま 世界中が嫉妬する
もっとも輝かしい季節を迎える
私の心は 青い海岸線を
軽やかに帆走しているけれど
机の上の 四角い書類に
心なく目を落とすふりをし続けている
夏という季節へ飛び込もう
パリはいま 世界中が嫉妬する
もっとも輝かしい季節を迎える
私の心は 青い海岸線を
軽やかに帆走しているけれど
机の上の 四角い書類に
心なく目を落とすふりをし続けている
Tout le monde nous envie en ce temps de bonheur,
On prépare l'été avec un doux ardeur.
Paris est en ce jour au septième ciel,
C'est un moment exquis, un instant sans pareil.
On prépare l'été avec un doux ardeur.
Paris est en ce jour au septième ciel,
C'est un moment exquis, un instant sans pareil.
この幸福に満ちた時間を
誰もが羨望の眼差しで見つめ
人々は密やかな熱情を抱いて
夏を迎えるための支度をはじめる
今日のパリは 天にも昇るような心地
この上なく甘美な
二度とはない いまこの瞬間
誰もが羨望の眼差しで見つめ
人々は密やかな熱情を抱いて
夏を迎えるための支度をはじめる
今日のパリは 天にも昇るような心地
この上なく甘美な
二度とはない いまこの瞬間
Paris est en ce jour au septième ciel,
On attend de l'été le retour éternel.
On attend de l'été le retour éternel.
今日のパリは 天にも昇るような心地
誰もが あの夏の再来を
今か今かと待ちわびている
誰もが あの夏の再来を
今か今かと待ちわびている
———
II
Le Festin du Retour
あの人が帰ってくる前に
2026.04.14
Avant qu'il ne revienne, il me faut préparer
Un mets délicieux qu'il pourra savourer.
Il aura grande faim, pressé de s'abriter
D'un jour long et pénible à se voir tourmenter.
Un mets délicieux qu'il pourra savourer.
Il aura grande faim, pressé de s'abriter
D'un jour long et pénible à se voir tourmenter.
彼が帰ってくる前に
支度を整えておかなければ
彼が喜んで味わってくれる
とびきりの一皿を
きっとひどくお腹を空かせているはず
長く、疲れ果てた一日の嵐を逃れて
わが家という安らぎの場所に
一刻も早く辿り着きたいと願って
支度を整えておかなければ
彼が喜んで味わってくれる
とびきりの一皿を
きっとひどくお腹を空かせているはず
長く、疲れ果てた一日の嵐を逃れて
わが家という安らぎの場所に
一刻も早く辿り着きたいと願って
Qu'importe sa fatigue et les tracas du jour,
S'il mange mon dîner, il sentira l'amour ;
S'il goûte à mon repas, il se sentira mieux,
J'offre le plat parfait à l'attente de mes yeux.
S'il mange mon dîner, il sentira l'amour ;
S'il goûte à mon repas, il se sentira mieux,
J'offre le plat parfait à l'attente de mes yeux.
一日の疲れや煩わしさなんて
私の作ったディナーを食べれば
愛を感じてくれる
私の料理を口にすれば
きっと気分も晴れるはず
彼を迎える私の瞳のなかに
完璧なひと皿を
私の作ったディナーを食べれば
愛を感じてくれる
私の料理を口にすれば
きっと気分も晴れるはず
彼を迎える私の瞳のなかに
完璧なひと皿を
Même si les légumes sont pris au gré de l'heure,
J'en fais toujours pour lui la saveur la meilleure.
Un bon souper, dit-il, donne force et demain,
L'espoir et les grands rêves au bout de son chemin.
J'en fais toujours pour lui la saveur la meilleure.
Un bon souper, dit-il, donne force et demain,
L'espoir et les grands rêves au bout de son chemin.
たとえあり合わせの野菜であったとしても
彼のために 最高の味に仕上げるわ
「うまい飯は、明日を生きる力、希望と夢なのだ」
彼はいつもそう言っているから
彼のために 最高の味に仕上げるわ
「うまい飯は、明日を生きる力、希望と夢なのだ」
彼はいつもそう言っているから
C'est pourquoi je prépare un plat si merveilleux
Y mettant plus d'amour que quiconque sous les cieux.
Avant qu'il ne revienne, il me faut préparer
Y mettant plus d'amour que quiconque sous les cieux.
Avant qu'il ne revienne, il me faut préparer
だから私はこの素晴らしい料理を作る
この空の下の誰よりも
深い、深い愛を込めて
彼が帰ってくる前に
さあ、夕飯の支度を始めましょう
この空の下の誰よりも
深い、深い愛を込めて
彼が帰ってくる前に
さあ、夕飯の支度を始めましょう
———
III
Été à Paris
パリの夏
2026.04.21
À ma table, je vois la mer par le carré,
Les couleurs de l'été sur le verre éclairé.
Le vin blanc est si frais, j'y sens la brise pure,
Et mon rêve s'envole au gré de l'aventure.
Les couleurs de l'été sur le verre éclairé.
Le vin blanc est si frais, j'y sens la brise pure,
Et mon rêve s'envole au gré de l'aventure.
テーブルに座り
四角い窓に広がる海を見る
光に透けるグラスには
夏の色が揺れている
冷えた白ワインの奥底に
清らかな潮風を感じながら
私の夢は 冒険の翼を広げていく
四角い窓に広がる海を見る
光に透けるグラスには
夏の色が揺れている
冷えた白ワインの奥底に
清らかな潮風を感じながら
私の夢は 冒険の翼を広げていく
Les lampadaires d'or s'allument dans la nuit,
Dehors, le monde attend sans un éclat de bruit.
Est-il fait de perdus cherchant leur cœur errant,
Qui marchent sans un but sous le ciel s'obscurcissant ?
Dehors, le monde attend sans un éclat de bruit.
Est-il fait de perdus cherchant leur cœur errant,
Qui marchent sans un but sous le ciel s'obscurcissant ?
黄金の街灯が
夜の入り口に灯をともす
窓の外では 物音ひとつ立てず
世界が息をひそめて待っている
あてどなく歩くあの人々は
失くした心を探して
暮れゆく空の下を彷徨っているのだろうか
夜の入り口に灯をともす
窓の外では 物音ひとつ立てず
世界が息をひそめて待っている
あてどなく歩くあの人々は
失くした心を探して
暮れゆく空の下を彷徨っているのだろうか
Sur ce bois de châtaigne on pose la musique,
C'est un havre de paix, un instant nostalgique.
L'été ne fait que naître au cœur de mon Paris,
Je respire le calme et l'azur qui sourit.
C'est un havre de paix, un instant nostalgique.
L'été ne fait que naître au cœur de mon Paris,
Je respire le calme et l'azur qui sourit.
栗色の木の温もりに
音楽をそっと重ねれば
そこは静かな安らぎの港
ノスタルジックな時が流れる
わがパリのただ中に
夏はいま始まったばかり
私は静寂と 微笑むような青空を
胸いっぱいに吸い込む
音楽をそっと重ねれば
そこは静かな安らぎの港
ノスタルジックな時が流れる
わがパリのただ中に
夏はいま始まったばかり
私は静寂と 微笑むような青空を
胸いっぱいに吸い込む
· · ·
FILM
— Quiet Luxury Paris Evening —
· · ·
