Skip to main content

POEMS

カンヌの光と風から
生まれた言葉たち

— Quiet Luxury Cannes —

作詞:三浦光仁
M's system

· · ·

———

I

Un été au lointain

遠い夏の日

2026.04.20

La mer est au carreau, le vent souffle sur elle,
Un été au lointain, une flamme irréelle.
Le sable sous mes pieds, souvenir d'autrefois,
Mon temps n'est pas si long, l'été s'enfuit de moi.
窓辺には海、風が吹きつける
遠い夏の、幻の炎
足元の砂、過ぎ去った日々の記憶
夏は短く、夏は私から滑り落ちていく
Le vin blanc est glacé, le verre a sa buée,
Un parfum dans le vent, une essence nuée.
L'eau froide sur mes doigts, le souvenir me suit,
Mon temps n'est pas de l'eau, l'été s'en va sans bruit.
白ワインは冷え、グラスは曇る
風に乗って漂う香り、ぼんやりとしたエッセンス
指先に触れる冷たい水、記憶が私を追いかける
私の時間は水ではない、夏は音もなく去っていく
Les saisons vont passant, un nouvel été naît,
Je ne crée plus d'hier, le présent me connaît.
季節は巡り、新しい夏が生まれる
私はもう昨日から創造しない、現在が私を知っている
Je ne veux plus rêver, je vais vivre cette heure.
もう夢を見たくない、この瞬間を生きる
La mer est au carreau, le vent souffle sur elle,
Un été au lointain, une flamme irréelle.
Le sable sous mes pieds, souvenir d'autrefois,
Mon temps n'est pas si long, l'été s'enfuit de moi.
窓辺には海、風が吹きつける
遠い夏の、幻の炎
足元の砂、過ぎ去った日々の記憶
夏は短く、夏は私から滑り落ちていく
———

II

Une fête éphémère

移動祝祭日

2026.04.21

Un romancier l'a dit : si Paris fut ton toit
Dans tes jeunes années, elle reste avec toi.
Je ne comprenais pas ce qu'il voulait alors,
Mais je le sais enfin par le cœur et le corps.
ある小説家がかつてこう言った。
「もしパリが青春時代の故郷だったなら、パリはいつまでもあなたの中に残る」と。
当時はその意味が分からなかったが、
今では心底から理解している。
Assis au Café, au cœur de Saint-Germain des Prés,
Savourant le vin blanc, le verre dans la main,
L'éclat du jour perçant au travers du feuillage
Faisait briller les bords d'un liquide mirage.
サンジェルマン・デ・プレの中心にあるカフェに座り、
グラスを片手に白ワインを味わう。
木々の葉の間から差し込む陽光が、
蜃気楼の縁をきらめかせていた。
Une brise de frais passait sur le chemin,
Un sourire a fleuri sur mon visage enfin.
Je vis que mon futur, en sa vie éternelle,
Sera toute lumière et clarté solennelle.
涼しい風が小道を吹き抜け、私の顔に自然と笑みが浮かんだ。
私の未来は、永遠の命において、
光と荘厳な明晰さに満ちているだろうと確信した。
C'est ainsi qu'on appelle, au loin, la grand' jeunesse,
Une fête éphémère, une ancienne promesse.
Je porte un toast ardent du plus profond du cœur,
Aux jours de mon passé, à Paris, au bonheur.
遠い異国の地では、青春の素晴らしさ、儚い祝祭、古き約束をそう呼ぶのだろう。
私は心の底から、過ぎ去ったパリの日々、
そして幸福に、熱烈な乾杯を捧げる。
Salut à toi Paris, et salut ma jeunesse !
Le café de Saint-Germain des Prés voit-il encor l'ivresse ?
さよならパリよ、さよなら私の青春よ。
サンジェルマン・デ・プレのカフェは、今もなお、陶酔の記憶を留めているのだろうか?
———

III

Le Vent du Premier Été

初夏の風が運ぶもの

2026.04.21

Ce vent de début d'été, que m'apporte-t-il ?
Est-ce un nouveau voyage ou un destin fragile ?
L'odeur de crème ambrée et du vin blanc glacé,
Vient flatter ma mémoire au parfum du passé.
この初夏のそよ風は、私に何をもたらすのだろう?
新たな旅立ちか、それとも儚い運命か?
琥珀色のクリームと冷えた白ワインの香りが、
過去の香りと共に私の記憶を呼び覚ます。
Est-ce le souvenir d'un adieu de l'an dernier,
Ou l'espoir d'un amour que l'on voudrait lier ?
Il vient fondre en secret mes vieux chagrins cachés,
Ces éclats de douleur autrefois attachés.
去年の別れの記憶か、それとも、切望する愛への希望か?
それは、私の古く隠された悲しみを、
かつて一つに結びついていた痛みの断片を、
ひそかに溶かしていく。
Ce vent de début d'été, que m'apporte-t-il ?
Est-ce un nouveau voyage ou un destin fragile ?
Amour, flamme brûlante, ou bien amour blessé,
Désir qui nous emporte ou bien cœur délaissé ?
この初夏のそよ風は、私に何をもたらすのだろう?
新たな旅立ちか、それとも儚い運命か?
燃え盛る炎のような愛か、それとも傷ついた愛か?
私たちを翻弄する欲望か、それとも見捨てられた心か?
La plage des rencontres ou la mer infinie,
Vague d'une promesse ou d'une vie finie ?
Ce vent de début d'été, que m'apporte-t-il ?
Est-ce un nouveau voyage ou un destin fragile ?
出会いの浜辺か、それとも果てしない海か?
約束の波か、それとも人生の終わりを告げる波か?
この初夏のそよ風は、私に何をもたらすのだろう?
新たな旅立ちか、それとも儚い運命か?
· · ·

FILM

— Quiet Luxury Cannes —

Quiet Luxury Cannes
· · ·
© M's system — 音環境デザインカンパニー