POEMS
地中海の風と歌から生まれた言葉たち
— Room to Breathe: Cannes —
作詞:三浦光仁
M's system
· · ·
———
I
Trésors d'Étés Lointains
遠い夏の宝物
2026.04
Le soleil est absent depuis de longs moments,
Je voulais en terrasse un vin blanc simplement.
Mais c'est encor le temps du vin chaud parfumé,
Dans cet après-midi de Paris embrumé.
Je voulais en terrasse un vin blanc simplement.
Mais c'est encor le temps du vin chaud parfumé,
Dans cet après-midi de Paris embrumé.
長い間、太陽は姿を隠したまま
私はただ、テラスで白ワインを頼みたかった
けれど今はまだ、香り高いホットワインの季節
霧に包まれた、パリの午後のこと
私はただ、テラスで白ワインを頼みたかった
けれど今はまだ、香り高いホットワインの季節
霧に包まれた、パリの午後のこと
Mon cœur s'en va déjà vers la crique connue,
Où le sable de nacre est à perte de vue.
Un été de nouveau, si peu familier,
Vague et indéfini, tel un flou singulier.
Où le sable de nacre est à perte de vue.
Un été de nouveau, si peu familier,
Vague et indéfini, tel un flou singulier.
心はもう、あの馴染みの入り江へと飛んでゆく
真珠色の砂が、見渡す限り広がる場所へ
新しく始まる夏は、まだどこか見知らぬ風情で
ぼんやりと、捉えどころのない影のよう
真珠色の砂が、見渡す限り広がる場所へ
新しく始まる夏は、まだどこか見知らぬ風情で
ぼんやりと、捉えどころのない影のよう
Le ciel reste voilé, chargé de gris nuages,
Je relève mon col, loin des froids paysages.
Ajustant mon écharpe et regardant les gens,
Ces Parisiens pressés au pas si exigeants.
Je relève mon col, loin des froids paysages.
Ajustant mon écharpe et regardant les gens,
Ces Parisiens pressés au pas si exigeants.
空は陰ったまま、灰色の雲を湛え
私は襟を立て、冷ややかな景色から身を遠ざける
マフラーを直し、人々を眺めてみれば
パリジャンたちが、忙しなく通り過ぎてゆく
私は襟を立て、冷ややかな景色から身を遠ざける
マフラーを直し、人々を眺めてみれば
パリジャンたちが、忙しなく通り過ぎてゆく
Mon cœur donne un seul nom à chaque souvenir,
De ces étés lointains qu'on ne peut plus tenir.
Un nom pour chaque été, comme un trésor classé,
Riches bijoux enfouis des étés du passé.
De ces étés lointains qu'on ne peut plus tenir.
Un nom pour chaque été, comme un trésor classé,
Riches bijoux enfouis des étés du passé.
私の心は、遠い記憶のひとつひとつに名前を付ける
もう二度と、手の中に留めておけない夏の日々に
ひとつひとつの夏に、ひとつの名前を。整理された宝物のように
それは過ぎ去った夏が残した、密やかに眠る宝石たち
もう二度と、手の中に留めておけない夏の日々に
ひとつひとつの夏に、ひとつの名前を。整理された宝物のように
それは過ぎ去った夏が残した、密やかに眠る宝石たち
———
II
Rayures d'Or et de Crème
金とクリームの縞模様
2026.04
Des rayures crème et or qui flottent dans le vent,
Une histoire d'été qui commence à présent.
Depuis le vieux balcon, la mer rejoint les cieux,
Reflétant l'univers au fond de nos deux yeux.
Une histoire d'été qui commence à présent.
Depuis le vieux balcon, la mer rejoint les cieux,
Reflétant l'univers au fond de nos deux yeux.
クリームと金色の縞模様が 風の中にたゆたい
今この瞬間に 夏の物語が幕を開ける
古いバルコニーからは 海と空が溶け合い
私たちの瞳の奥に 宇宙のすべてを映し出す
今この瞬間に 夏の物語が幕を開ける
古いバルコニーからは 海と空が溶け合い
私たちの瞳の奥に 宇宙のすべてを映し出す
Un verre de vin blanc bien frais pour mon plaisir,
Je pousse vers la vitre un siège sans mot dire.
Et j'aspire en mon cœur l'été qui vient d'éclore,
Mon âme et mon esprit se chauffent à l'aurore.
Je pousse vers la vitre un siège sans mot dire.
Et j'aspire en mon cœur l'été qui vient d'éclore,
Mon âme et mon esprit se chauffent à l'aurore.
冷えた白ワインを一杯 心ゆくまで味わおう
私は静かに 窓辺へと椅子を寄せる
そして心いっぱいに 生まれたての夏を吸い込み
私の魂も精神も 夜明けの光に温められてゆく
私は静かに 窓辺へと椅子を寄せる
そして心いっぱいに 生まれたての夏を吸い込み
私の魂も精神も 夜明けの光に温められてゆく
Chaque vague là-bas scintille au grand soleil,
Bénissant mon été par un vœu sans pareil.
Des rayures crème et or qui flottent dans le vent,
Une histoire d'été qui commence à présent.
Bénissant mon été par un vœu sans pareil.
Des rayures crème et or qui flottent dans le vent,
Une histoire d'été qui commence à présent.
あちらの波のひとつひとつが 太陽の下で輝き
比類なき願いとともに 私の夏を祝福する
クリームと金色の縞模様が 風の中にたゆたい
今この瞬間に 夏の物語が幕を開ける
比類なき願いとともに 私の夏を祝福する
クリームと金色の縞模様が 風の中にたゆたい
今この瞬間に 夏の物語が幕を開ける
———
III
L'Appel de l'Été Brûlant
燃える夏の呼び声
2026.04
Chacun de nous aspire au retour de l'été,
J'attends un temps précis, un jour particulier.
Plus intensément seul, en mon immensité,
Que le reste du monde ne pourrait l'espérer.
J'attends un temps précis, un jour particulier.
Plus intensément seul, en mon immensité,
Que le reste du monde ne pourrait l'espérer.
誰もが夏の再来を心待ちにしているけれど
私はある特別な時、ある特別な一日を待っている
この心の深淵で、たった一人、誰よりも激しく
世界中の誰にも想像できないほどの熱量で
私はある特別な時、ある特別な一日を待っている
この心の深淵で、たった一人、誰よりも激しく
世界中の誰にも想像できないほどの熱量で
Paris est si frisquet, attendant le soleil,
Ses nuages sont bas, dans un triste sommeil.
Les gens se pressent tant, mais mon désir d'été
S'attise en mon esprit cherchant la liberté.
Ses nuages sont bas, dans un triste sommeil.
Les gens se pressent tant, mais mon désir d'été
S'attise en mon esprit cherchant la liberté.
パリは肌寒く、太陽を待ちわびている
雲は低く垂れ込め、悲しげな眠りの中にある
人々は先を急ぐけれど、私の夏の渇望は
自由を求めて、精神の中で激しく燃え上がる
雲は低く垂れ込め、悲しげな眠りの中にある
人々は先を急ぐけれど、私の夏の渇望は
自由を求めて、精神の中で激しく燃え上がる
Quand donc viendra pour moi l'été véritable ?
Brûlant au fond du cœur, un feu redoutable,
Où tout brille de l'or, foudroyant et vivace,
Éblouissant les yeux en une explosive grâce.
Brûlant au fond du cœur, un feu redoutable,
Où tout brille de l'or, foudroyant et vivace,
Éblouissant les yeux en une explosive grâce.
私のための「真実の夏」は、一体いつ来るのだろう?
心の奥底で燃え盛る、恐ろしいほどの炎
すべてが黄金に輝き、圧倒的な生命力で打ちのめし
爆発的な優雅さで、この目を眩ませる夏は
心の奥底で燃え盛る、恐ろしいほどの炎
すべてが黄金に輝き、圧倒的な生命力で打ちのめし
爆発的な優雅さで、この目を眩ませる夏は
Pour calmer cette ardeur, pour apaiser mes sens,
Je bois le Campari, matin d'un jour immense.
Pour fuir ce monde terne et sa vie si banale,
Je m'envole aujourd'hui vers ma fête idéale.
Je bois le Campari, matin d'un jour immense.
Pour fuir ce monde terne et sa vie si banale,
Je m'envole aujourd'hui vers ma fête idéale.
この火照りを鎮め、昂ぶる感覚をなだめるために
私はカンパリを飲む、壮大な一日の始まりの朝に
色あせた世界と、平凡な日常から逃れるために
私は今日、理想の祝祭へと飛び立つのだ
私はカンパリを飲む、壮大な一日の始まりの朝に
色あせた世界と、平凡な日常から逃れるために
私は今日、理想の祝祭へと飛び立つのだ
Chacun de nous aspire au retour de l'été,
J'attends un temps précis, un jour particulier.
Plus intensément seul, en mon immensité,
Que le reste du monde ne pourrait l'espérer.
J'attends un temps précis, un jour particulier.
Plus intensément seul, en mon immensité,
Que le reste du monde ne pourrait l'espérer.
誰もが夏の再来を心待ちにしているけれど
私はある特別な時、ある特別な一日を待っている
この心の深淵で、たった一人、誰よりも激しく
世界中の誰にも想像できないほどの熱量で
私はある特別な時、ある特別な一日を待っている
この心の深淵で、たった一人、誰よりも激しく
世界中の誰にも想像できないほどの熱量で
———
IV
Une fête éphémère
移動祝祭日
2026.04
Un romancier l'a dit : si Paris fut ton toit
Dans tes jeunes années, elle reste avec toi.
Je ne comprenais pas ce qu'il voulait alors,
Mais je le sais enfin par le cœur et le corps.
Dans tes jeunes années, elle reste avec toi.
Je ne comprenais pas ce qu'il voulait alors,
Mais je le sais enfin par le cœur et le corps.
ある小説家がかつてこう言った。
「もしパリが青春時代の故郷だったなら、パリはいつまでもあなたの中に残る」と。
当時はその意味が分からなかったが、
今では心底から理解している。
「もしパリが青春時代の故郷だったなら、パリはいつまでもあなたの中に残る」と。
当時はその意味が分からなかったが、
今では心底から理解している。
Assis au Café, au cœur de Saint-Germain des Prés,
Savourant le vin blanc, le verre dans la main,
L'éclat du jour perçant au travers du feuillage
Faisait briller les bords d'un liquide mirage.
Savourant le vin blanc, le verre dans la main,
L'éclat du jour perçant au travers du feuillage
Faisait briller les bords d'un liquide mirage.
サンジェルマン・デ・プレの中心にあるカフェに座り、
グラスを片手に白ワインを味わう。
木々の葉の間から差し込む陽光が、
蜃気楼の縁をきらめかせていた。
グラスを片手に白ワインを味わう。
木々の葉の間から差し込む陽光が、
蜃気楼の縁をきらめかせていた。
Une brise de frais passait sur le chemin,
Un sourire a fleuri sur mon visage enfin.
Je vis que mon futur, en sa vie éternelle,
Sera toute lumière et clarté solennelle.
Un sourire a fleuri sur mon visage enfin.
Je vis que mon futur, en sa vie éternelle,
Sera toute lumière et clarté solennelle.
涼しい風が小道を吹き抜け、私の顔に自然と笑みが浮かんだ。
私の未来は、永遠の命において、
光と荘厳な明晰さに満ちているだろうと確信した。
私の未来は、永遠の命において、
光と荘厳な明晰さに満ちているだろうと確信した。
C'est ainsi qu'on appelle, au loin, la grand' jeunesse,
Une fête éphémère, une ancienne promesse.
Je porte un toast ardent du plus profond du cœur,
Aux jours de mon passé, à Paris, au bonheur.
Une fête éphémère, une ancienne promesse.
Je porte un toast ardent du plus profond du cœur,
Aux jours de mon passé, à Paris, au bonheur.
遠い異国の地では、青春の素晴らしさ、儚い祝祭、古き約束をそう呼ぶのだろう。
私は心の底から、過ぎ去ったパリの日々、
そして幸福に、熱烈な乾杯を捧げる。
私は心の底から、過ぎ去ったパリの日々、
そして幸福に、熱烈な乾杯を捧げる。
Salut à toi Paris, et salut ma jeunesse !
Le café de Saint-Germain des Prés voit-il encor l'ivresse ?
Le café de Saint-Germain des Prés voit-il encor l'ivresse ?
さよならパリよ、さよなら私の青春よ。
サンジェルマン・デ・プレのカフェは、今もなお、陶酔の記憶を留めているのだろうか?
サンジェルマン・デ・プレのカフェは、今もなお、陶酔の記憶を留めているのだろうか?
———
V
Le Vent du Premier Été
初夏の風が運ぶもの
2026.04
Ce vent de début d'été, que m'apporte-t-il ?
Est-ce un nouveau voyage ou un destin fragile ?
L'odeur de crème ambrée et du vin blanc glacé,
Vient flatter ma mémoire au parfum du passé.
Est-ce un nouveau voyage ou un destin fragile ?
L'odeur de crème ambrée et du vin blanc glacé,
Vient flatter ma mémoire au parfum du passé.
この初夏のそよ風は、私に何をもたらすのだろう?
新たな旅立ちか、それとも儚い運命か?
琥珀色のクリームと冷えた白ワインの香りが、
過去の香りと共に私の記憶を呼び覚ます。
新たな旅立ちか、それとも儚い運命か?
琥珀色のクリームと冷えた白ワインの香りが、
過去の香りと共に私の記憶を呼び覚ます。
Est-ce le souvenir d'un adieu de l'an dernier,
Ou l'espoir d'un amour que l'on voudrait lier ?
Il vient fondre en secret mes vieux chagrins cachés,
Ces éclats de douleur autrefois attachés.
Ou l'espoir d'un amour que l'on voudrait lier ?
Il vient fondre en secret mes vieux chagrins cachés,
Ces éclats de douleur autrefois attachés.
去年の別れの記憶か、それとも、切望する愛への希望か?
それは、私の古く隠された悲しみを、
かつて一つに結びついていた痛みの断片を、
ひそかに溶かしていく。
それは、私の古く隠された悲しみを、
かつて一つに結びついていた痛みの断片を、
ひそかに溶かしていく。
Ce vent de début d'été, que m'apporte-t-il ?
Est-ce un nouveau voyage ou un destin fragile ?
Amour, flamme brûlante, ou bien amour blessé,
Désir qui nous emporte ou bien cœur délaissé ?
Est-ce un nouveau voyage ou un destin fragile ?
Amour, flamme brûlante, ou bien amour blessé,
Désir qui nous emporte ou bien cœur délaissé ?
この初夏のそよ風は、私に何をもたらすのだろう?
新たな旅立ちか、それとも儚い運命か?
燃え盛る炎のような愛か、それとも傷ついた愛か?
私たちを翻弄する欲望か、それとも見捨てられた心か?
新たな旅立ちか、それとも儚い運命か?
燃え盛る炎のような愛か、それとも傷ついた愛か?
私たちを翻弄する欲望か、それとも見捨てられた心か?
La plage des rencontres ou la mer infinie,
Vague d'une promesse ou d'une vie finie ?
Ce vent de début d'été, que m'apporte-t-il ?
Est-ce un nouveau voyage ou un destin fragile ?
Vague d'une promesse ou d'une vie finie ?
Ce vent de début d'été, que m'apporte-t-il ?
Est-ce un nouveau voyage ou un destin fragile ?
出会いの浜辺か、それとも果てしない海か?
約束の波か、それとも人生の終わりを告げる波か?
この初夏のそよ風は、私に何をもたらすのだろう?
新たな旅立ちか、それとも儚い運命か?
約束の波か、それとも人生の終わりを告げる波か?
この初夏のそよ風は、私に何をもたらすのだろう?
新たな旅立ちか、それとも儚い運命か?
———
VI
L'Encre Bleue des Souvenirs
思い出の青いインク
2026.04
L'antique couverture d'un vieux livre oublié,
Le vent tourne les pages et me laisse rêver.
Un trait d'encre d'azur vient soudain m'arrêter
Sur ces mots autrefois par mon cœur soulignés.
Le vent tourne les pages et me laisse rêver.
Un trait d'encre d'azur vient soudain m'arrêter
Sur ces mots autrefois par mon cœur soulignés.
古びた文庫本の 見慣れた表紙
風がページをめくり 私は夢想にふける
青いインクの線が ふと視線を引き止めた
かつての私が 心を込めて引いたあの一節
風がページをめくり 私は夢想にふける
青いインクの線が ふと視線を引き止めた
かつての私が 心を込めて引いたあの一節
Un élan de douceur envahit mon esprit,
Le couloir infini du campus resurgit.
Par la fenêtre étroite et si haute, je vois
Le vert des arbres frais qui s'offre encore à moi.
Le couloir infini du campus resurgit.
Par la fenêtre étroite et si haute, je vois
Le vert des arbres frais qui s'offre encore à moi.
懐かしさの衝動が 不意に精神(こころ)を満たし
キャンパスの長い廊下が 鮮やかに蘇る
細く高い窓の 向こう側に見えていた
木々の緑の鮮やかさが 今も私に寄り添う
キャンパスの長い廊下が 鮮やかに蘇る
細く高い窓の 向こう側に見えていた
木々の緑の鮮やかさが 今も私に寄り添う
Je relisais sans fin cette phrase chérie,
Elle était pour mon âme une douce patrie.
Elle était pour mon âme une douce patrie.
私は何度も読み返した あのお気に入りの言葉を
それは私の魂にとって 安らぎの故郷(ふるさと)だった
それは私の魂にとって 安らぎの故郷(ふるさと)だった
Je croyais qu'en grandissant je saurais tout d'elle,
Ce trait d'encre bleutée restait une étincelle.
Quittant les longs couloirs je m'en allais goûter
À la cafétéria un moment de clarté.
Ce trait d'encre bleutée restait une étincelle.
Quittant les longs couloirs je m'en allais goûter
À la cafétéria un moment de clarté.
大人になれば すべて理解できると信じていた
あの青いインクの跡は 今も火花のように輝く
講義を抜け出し 廊下を後にして
学食(カフェテリア)へと向かった あの束の間の自由
あの青いインクの跡は 今も火花のように輝く
講義を抜け出し 廊下を後にして
学食(カフェテリア)へと向かった あの束の間の自由
Rêvant d'un pays loin d'une ville absente,
Où l'âme nostalgique est toujours frémissante,
Je buvais en silence un café au lait blanc,
Sous le ciel de jadis au regard bienveillant.
Où l'âme nostalgique est toujours frémissante,
Je buvais en silence un café au lait blanc,
Sous le ciel de jadis au regard bienveillant.
遠い異国や 恋しい街に想いを馳せ
郷愁に震える魂を そっとなだめながら
私は静かに カフェ・オ・レを口にしていた
慈しみに満ちた あの頃の空の下で
郷愁に震える魂を そっとなだめながら
私は静かに カフェ・オ・レを口にしていた
慈しみに満ちた あの頃の空の下で
———
VII
Si proche de toi
あなたのすぐそばで
2026.04
"La Nuit américaine" n'est pas faite de nuit,
Me dit ce cinéphile au regard ébloui.
Trois cents films par année, tel est son seul crédo,
Voilà ce qu'il dévore au fond du studio.
Me dit ce cinéphile au regard ébloui.
Trois cents films par année, tel est son seul crédo,
Voilà ce qu'il dévore au fond du studio.
『アメリカの夜』は本当の夜に撮ったんじゃないんだ。
目を輝かせたシネフィルの彼は、私にそう教える。
一年に三百本は映画を観なきゃダメだ、それが彼の信条。
暗い映画館の片隅で、彼は物語を貪り食べている。
目を輝かせたシネフィルの彼は、私にそう教える。
一年に三百本は映画を観なきゃダメだ、それが彼の信条。
暗い映画館の片隅で、彼は物語を貪り食べている。
Il veut que la Gauloise embaume nos moments,
Sans filtre, dit-il bien, de façon passionnée.
Mais je ne suis Gainsbourg au profil éloquent,
Je ne suis que moi-même, un peu abandonnée.
Sans filtre, dit-il bien, de façon passionnée.
Mais je ne suis Gainsbourg au profil éloquent,
Je ne suis que moi-même, un peu abandonnée.
タバコはジタンか、フィルターなしのゴロワーズがいい。
彼は情熱を込めて、そうこだわりを口にする。
けれど私は、あのゲンズブールみたいな横顔じゃない。
私はただの私、少しだけ途方に暮れた女の子。
彼は情熱を込めて、そうこだわりを口にする。
けれど私は、あのゲンズブールみたいな横顔じゃない。
私はただの私、少しだけ途方に暮れた女の子。
Le désert, me dit-il, n'est pas fait que de grains,
Rochers et monts lointains des sables algériens.
Henri Lhote et l'Ajjer demeurent son espoir,
Mais je n'ai pas de lui le savant répertoire.
Rochers et monts lointains des sables algériens.
Henri Lhote et l'Ajjer demeurent son espoir,
Mais je n'ai pas de lui le savant répertoire.
サハラは砂だけじゃない、と彼は私に説く。
アルジェリアの奥地、岩やそびえ立つ山々。
アンリ・ロートやタッシリ・ナジェールの話ばかり。
けれど私は、探検家のような知識は持っていない。
アルジェリアの奥地、岩やそびえ立つ山々。
アンリ・ロートやタッシリ・ナジェールの話ばかり。
けれど私は、探検家のような知識は持っていない。
Viendras-tu m'emmener au fond du cinéma ?
Vers le soleil couchant au sein du Sahara ?
L'écran est si lointain, les monts sont au-delà,
Mais moi je suis si proche, ici tout contre toi.
Vers le soleil couchant au sein du Sahara ?
L'écran est si lointain, les monts sont au-delà,
Mais moi je suis si proche, ici tout contre toi.
ねえ、私を映画館へ連れて行ってくれる?
それとも、夕日に染まるサハラを見せてくれるの?
スクリーンはあんなに遠く、砂漠の山も遥か彼方。
けれど私は、こんなに近くに、あなたのすぐ隣にいるのに。
それとも、夕日に染まるサハラを見せてくれるの?
スクリーンはあんなに遠く、砂漠の山も遥か彼方。
けれど私は、こんなに近くに、あなたのすぐ隣にいるのに。
———
VIII
L'Instant de Doisneau
ドアノーの瞬間
2026.04
Une photographie monochrome et en blanc,
Sous le ciel de Paris qui se fait gris et lent.
Je boutonne le front de mon manteau de beige,
Passant vite pour fuir un passé qui m'assiège.
Sous le ciel de Paris qui se fait gris et lent.
Je boutonne le front de mon manteau de beige,
Passant vite pour fuir un passé qui m'assiège.
モノクロームの、白と黒の写真
低く垂れ込めた 灰色で緩やかなパリの空の下
私はベージュのコートのボタンを留める
追いすがる過去から逃れるように 足早に通り過ぎながら
低く垂れ込めた 灰色で緩やかなパリの空の下
私はベージュのコートのボタンを留める
追いすがる過去から逃れるように 足早に通り過ぎながら
Je deviens moi aussi comme elle, monochrome,
Mais tout n'est pas perdu dans ce vaste royaume.
Un instant de sourire au coin d'une rue nue,
Doisneau, j'aime Paris telle que tu l'as vue.
Mais tout n'est pas perdu dans ce vaste royaume.
Un instant de sourire au coin d'une rue nue,
Doisneau, j'aime Paris telle que tu l'as vue.
私もまた その写真のようにモノクロームになってゆく
けれど この広い世界で全てを失ったわけじゃない
殺風景な街角に隠れている ふとした微笑みの瞬間
ドアノー、あなたが愛したように 私もこの街を愛している
けれど この広い世界で全てを失ったわけじゃない
殺風景な街角に隠れている ふとした微笑みの瞬間
ドアノー、あなたが愛したように 私もこの街を愛している
Une photographie monochrome et en blanc,
Sous le ciel de Paris qui s'étire, si lent.
Je ralentis le pas d'une allure plus douce,
Je chercherai l'éclat de la joie qui nous pousse,
Sous le ciel de Paris qui s'étire, si lent.
Je ralentis le pas d'une allure plus douce,
Je chercherai l'éclat de la joie qui nous pousse,
モノクロームの、白と黒の写真
どこまでも続く 穏やかなパリの空の下
私は少しだけ その足取りを緩めてみる
私たちを突き動かす 喜びの輝きを探すために
どこまでも続く 穏やかなパリの空の下
私は少しだけ その足取りを緩めてみる
私たちを突き動かす 喜びの輝きを探すために
Cette lueur fugace invitant au sourire,
Un secret de l'instant qu'il me faut retenir.
Un secret de l'instant qu'il me faut retenir.
ふと微笑みを誘う あの束の間の光を
心に留めておくべき 一瞬の秘密を
心に留めておくべき 一瞬の秘密を
———
IX
L'été lointain
夏は遠く去り
2026.04
La mer est au carreau, le vent souffle sur elle,
Un été au lointain, une flamme irréelle.
Le sable sous mes pieds, souvenir d'autrefois,
Mon temps n'est pas si long, l'été s'enfuit de moi.
Un été au lointain, une flamme irréelle.
Le sable sous mes pieds, souvenir d'autrefois,
Mon temps n'est pas si long, l'été s'enfuit de moi.
窓の向こうに広がる海 風が水面を撫でてゆく
運ばれ去ったあの夏は 幻のように揺れる炎
足の裏に触れる砂 それは遠い日の記憶
夏はもう遠い 肌で感じ この目に映るほどに
運ばれ去ったあの夏は 幻のように揺れる炎
足の裏に触れる砂 それは遠い日の記憶
夏はもう遠い 肌で感じ この目に映るほどに
Le vin blanc est glacé, le verre a sa buée,
Un parfum dans le vent, une essence nuée.
L'eau froide sur mes doigts, le souvenir me suit,
Mon temps n'est pas de l'eau, l'été s'en va sans bruit.
Un parfum dans le vent, une essence nuée.
L'eau froide sur mes doigts, le souvenir me suit,
Mon temps n'est pas de l'eau, l'été s'en va sans bruit.
冷たく冷えた白ワイン グラスを縁取る白い霧
風に漂うその香りは 淡くたゆたうエッセンス
指先に触れる冷たい雫 思い出が私を追いかける
夏はもう遠い 夜の闇の中へと消えてゆく
風に漂うその香りは 淡くたゆたうエッセンス
指先に触れる冷たい雫 思い出が私を追いかける
夏はもう遠い 夜の闇の中へと消えてゆく
Les saisons vont passant, un nouvel été naît,
Je ne crée plus d'hier, le présent me connaît.
Je ne veux plus rêver, je vais vivre cette heure.
Je ne crée plus d'hier, le présent me connaît.
Je ne veux plus rêver, je vais vivre cette heure.
季節は巡りゆき 新しい夏が産声をあげる
私はもう「昨日」を作らない 現在は私を知っている
もう夢は見ない この瞬間(とき)をただ生きるだけ
この夏は私のもの 迎え入れ ここに留まろう
私はもう「昨日」を作らない 現在は私を知っている
もう夢は見ない この瞬間(とき)をただ生きるだけ
この夏は私のもの 迎え入れ ここに留まろう
La mer est au carreau, le vent souffle sur elle,
Un été au lointain, une flamme irréelle.
Le sable sous mes pieds, souvenir d'autrefois,
Mon temps n'est pas si long, l'été s'enfuit de moi.
Un été au lointain, une flamme irréelle.
Le sable sous mes pieds, souvenir d'autrefois,
Mon temps n'est pas si long, l'été s'enfuit de moi.
窓の向こうに広がる海 風が水面を撫でてゆく
運ばれ去ったあの夏は 幻のように揺れる炎
足の裏に触れる砂 それは遠い日の記憶
夏はもう遠い 肌で感じ この目に映るほどに
運ばれ去ったあの夏は 幻のように揺れる炎
足の裏に触れる砂 それは遠い日の記憶
夏はもう遠い 肌で感じ この目に映るほどに
———
X
Le Secret du Mimosa
ミモザの秘密
2026.04
Dehors le ciel est gris, mais mon cœur est en fête,
Un bouquet de mimosa tourne un peu ma tête.
Sur la table du coin, dans ce petit café,
Le soleil de demain semble déjà briller.
Un bouquet de mimosa tourne un peu ma tête.
Sur la table du coin, dans ce petit café,
Le soleil de demain semble déjà briller.
外の空は灰色だけれど、私の心は祝祭の中
ひと束のミモザが、私を少しうっとりとさせる
この小さなカフェの、隅っこのテーブルで
明日の太陽が、もう輝いているみたい
ひと束のミモザが、私を少しうっとりとさせる
この小さなカフェの、隅っこのテーブルで
明日の太陽が、もう輝いているみたい
J'oublie tous les journaux et les mauvaises ondes,
L'espoir qui m'envahit est le plus grand du monde.
Le mur porte une carte aux régions de vin,
Où je vois mon été et mon futur chemin.
L'espoir qui m'envahit est le plus grand du monde.
Le mur porte une carte aux régions de vin,
Où je vois mon été et mon futur chemin.
新聞も、嫌なニュースもすべて忘れてしまいましょう
私を満たす希望は、世界で一番大きなもの
壁に掛けられた ワイン産地の地図の上に
私の夏と、これから歩む道が見えるの
私を満たす希望は、世界で一番大きなもの
壁に掛けられた ワイン産地の地図の上に
私の夏と、これから歩む道が見えるの
Vers la côte du sud où l'eau chante toujours,
J'irai poser mes pas pour mes vacances, un jour.
Peu importe le temps ou les bruits du moment,
Je garde mon sourire et je vis doucement.
J'irai poser mes pas pour mes vacances, un jour.
Peu importe le temps ou les bruits du moment,
Je garde mon sourire et je vis doucement.
いつも波が歌っている、あの南の海岸へ
いつかバカンスに、この足で出かけてゆくわ
お天気や、世間の騒がしさなんて関係ない
私は微笑みを絶やさず、穏やかに生きてゆく
いつかバカンスに、この足で出かけてゆくわ
お天気や、世間の騒がしさなんて関係ない
私は微笑みを絶やさず、穏やかに生きてゆく
Je cherche dans les signes un bonheur qui rayonne,
C'est là tout mon secret quand la cloche résonne.
Vivre pleinement l'heure en restant si sereine,
C'est ma joie de Paris dont je suis souveraine.
C'est là tout mon secret quand la cloche résonne.
Vivre pleinement l'heure en restant si sereine,
C'est ma joie de Paris dont je suis souveraine.
あちこちの印(しるし)の中に、輝く幸せを探すこと
時計の鐘が鳴る時、それが私のとっておきの秘密
この瞬間を存分に、清らかに生きること
それがパリで見つけた、私だけの喜びなの
時計の鐘が鳴る時、それが私のとっておきの秘密
この瞬間を存分に、清らかに生きること
それがパリで見つけた、私だけの喜びなの
———
XI
L'éternité retrouvée
見出された永遠
2026.04
La lumière du jour se fond au sein des mers,
Un poète a chanté cet instant dans ses vers.
L'éternité s'éveille en ce lien souverain,
Où l'astre de midi rejoint le bleu marin.
Un poète a chanté cet instant dans ses vers.
L'éternité s'éveille en ce lien souverain,
Où l'astre de midi rejoint le bleu marin.
日々の光は 海のただなかへ溶け込み
かつて詩人は この瞬間を詩に歌った
至高の絆の中に 永遠が目を覚ます
真昼の星(太陽)が 紺碧の海と結ばれる場所で
かつて詩人は この瞬間を詩に歌った
至高の絆の中に 永遠が目を覚ます
真昼の星(太陽)が 紺碧の海と結ばれる場所で
Cette splendeur divine éclaire tout le temps,
Chaque vague scintille et luit en un instant.
Plus belle qu'un diamant, plus rare qu'un trésor,
L'écume s'évanouit dans un grand éclat d'or.
Chaque vague scintille et luit en un instant.
Plus belle qu'un diamant, plus rare qu'un trésor,
L'écume s'évanouit dans un grand éclat d'or.
この神聖な輝きは あらゆる時を照らし
波のひとつひとつが 刹那にきらめき放つ
ダイヤモンドより美しく 秘宝よりも稀有なもの
泡は黄金の輝きの中で 静かに消え去ってゆく
波のひとつひとつが 刹那にきらめき放つ
ダイヤモンドより美しく 秘宝よりも稀有なもの
泡は黄金の輝きの中で 静かに消え去ってゆく
Comment a-t-il pu voir, si jeune et si brillant,
Que le vrai temps s'efface en chaque battement ?
L'éternité n'est pas de durer ici-bas,
Mais de s'évanouir dans l'ombre de ses pas.
Que le vrai temps s'efface en chaque battement ?
L'éternité n'est pas de durer ici-bas,
Mais de s'évanouir dans l'ombre de ses pas.
若く輝かしい彼は いかにして知ったのだろうか
真実の時とは 鼓動のたびに消えゆくものだと
永遠とは この世に永らえることではなく
自らの足跡の影の中に 消えてゆくことなのだと
真実の時とは 鼓動のたびに消えゆくものだと
永遠とは この世に永らえることではなく
自らの足跡の影の中に 消えてゆくことなのだと
L'éclat du pur soleil déborde de mon verre,
Sur ce vin blanc glacé, ma joie se libère.
À Paris je me rêve au bord de ce miroir,
Où l'éternité brille au fond de mon regard.
Sur ce vin blanc glacé, ma joie se libère.
À Paris je me rêve au bord de ce miroir,
Où l'éternité brille au fond de mon regard.
澄み渡る太陽の光が 私のグラスから溢れ
冷えた白ワインの上で 私の喜びが解き放たれる
パリにいながら 私はあの海という鏡の淵を夢見る
私の瞳の奥で 永遠が輝きを放つあの場所を
冷えた白ワインの上で 私の喜びが解き放たれる
パリにいながら 私はあの海という鏡の淵を夢見る
私の瞳の奥で 永遠が輝きを放つあの場所を
———
XII
Le Sud dans mon Cœur
私の心にある南仏
2026.04
Quand on parle de mer au milieu de Paris,
On se croit aussitôt dans un autre pays.
Qui pourrait bien penser que ce ciel gris et bas,
S'ouvre si bleu là-bas dès que l'on fait un pas ?
On se croit aussitôt dans un autre pays.
Qui pourrait bien penser que ce ciel gris et bas,
S'ouvre si bleu là-bas dès que l'on fait un pas ?
パリの真ん中で海のことを語る時
私たちはすぐさま、別の国にいるような心地になる
この低く垂れ込めた灰色の空が
南へ一歩踏み出すだけで、あんなに青く広がるなんて誰が思うだろう?
私たちはすぐさま、別の国にいるような心地になる
この低く垂れ込めた灰色の空が
南へ一歩踏み出すだけで、あんなに青く広がるなんて誰が思うだろう?
Moi j'y crois chaque jour, j'y crois de tout mon cœur,
Au vent chaud du midi qui apporte le bonheur.
Il traverse les terres et vient nous proposer,
De nouvelles rencontres et de nouveaux baisers.
Au vent chaud du midi qui apporte le bonheur.
Il traverse les terres et vient nous proposer,
De nouvelles rencontres et de nouveaux baisers.
けれど私は毎日信じている、心の底から信じている
幸福を運んでくる、あの南の温かな風を
それは大地を吹き抜け、私たちに届けてくれる
新しい出会いや、新しい口づけを
幸福を運んでくる、あの南の温かな風を
それは大地を吹き抜け、私たちに届けてくれる
新しい出会いや、新しい口づけを
Sous ce ciel un peu lourd, marchant sur les pavés,
Le bruit de mes bottines semble me captiver.
Pourtant mon âme s'envole au bord de l'Océan,
Où le soleil nous offre un instant éclatant.
Le bruit de mes bottines semble me captiver.
Pourtant mon âme s'envole au bord de l'Océan,
Où le soleil nous offre un instant éclatant.
少し重たい空の下、石畳の上を歩きながら
響くブーツの音に、ふと心を奪われそうになる
それでも私の魂は、大海原の岸辺へと飛んでゆく
太陽が眩い瞬間を贈ってくれる、あの場所へ
響くブーツの音に、ふと心を奪われそうになる
それでも私の魂は、大海原の岸辺へと飛んでゆく
太陽が眩い瞬間を贈ってくれる、あの場所へ
Même ici dans la ville, en ce monde lointain,
Je rêve de l'azur au lever du matin.
Tournons-nous vers le sud, vers le large et le bleu,
Pour trouver dans le vent un été radieux.
Je rêve de l'azur au lever du matin.
Tournons-nous vers le sud, vers le large et le bleu,
Pour trouver dans le vent un été radieux.
都会の只中、この遠い世界にいても
私は朝が来るたび、あの紺碧を夢見ている
さあ、南へ向こう、広大な青い海の方へ
風の中に、輝かしい夏を見つけるために
私は朝が来るたび、あの紺碧を夢見ている
さあ、南へ向こう、広大な青い海の方へ
風の中に、輝かしい夏を見つけるために
———
XIII
Le Souffle Retrouvé
見つけ出した息吹
2026.04
Jamais je n'ai goûté cet air si pur et clair,
Le vent qui nous apporte un parfum de la mer.
Il caresse mon âme et réveille mes jours,
Comme un ancien baiser qui nous revient toujours.
Le vent qui nous apporte un parfum de la mer.
Il caresse mon âme et réveille mes jours,
Comme un ancien baiser qui nous revient toujours.
こんなに清らかで澄んだ空気を、味わったことはなかった
海の香りを運んでくる、あの風を
それは私の魂を愛撫し、日々を目覚めさせる
いつかの口づけが、永遠に戻ってきたかのように
海の香りを運んでくる、あの風を
それは私の魂を愛撫し、日々を目覚めさせる
いつかの口づけが、永遠に戻ってきたかのように
Ouvrir cette fenêtre est un lien vers le monde,
Où la brise légère en caresses abonde.
Je m'abandonne au vent, je suis corps et esprit,
Unie à l'univers que mon regard chérit.
Où la brise légère en caresses abonde.
Je m'abandonne au vent, je suis corps et esprit,
Unie à l'univers que mon regard chérit.
窓を開け放つことは、世界と繋がること
そこには軽やかなそよ風が、愛撫のように溢れている
私は風に身を任せる、身体も、そして精神(こころ)も
愛しい眼差しが捉える、この宇宙とひとつになって
そこには軽やかなそよ風が、愛撫のように溢れている
私は風に身を任せる、身体も、そして精神(こころ)も
愛しい眼差しが捉える、この宇宙とひとつになって
Après le long automne et l'hiver attendant,
Je retrouve l'éclat d'un soleil éclatant.
Je me sens si légère et si libre aujourd'hui,
Plus rien ne m'emmitoufle et tout l'ennui s'enfuit.
Je retrouve l'éclat d'un soleil éclatant.
Je me sens si légère et si libre aujourd'hui,
Plus rien ne m'emmitoufle et tout l'ennui s'enfuit.
長い秋を過ぎ、待ちわびた冬を越えて
私は眩い太陽の輝きを、再び見つけ出す
今の私は、なんて軽やかで自由なのだろう
もう私を包み隠すものは何もない、退屈はどこかへ消えた
私は眩い太陽の輝きを、再び見つけ出す
今の私は、なんて軽やかで自由なのだろう
もう私を包み隠すものは何もない、退屈はどこかへ消えた
C'est ici ma maison, le berceau de l'été,
Un refuge de joie et de liberté.
Où chaque souvenir peut enfin s'envoler,
Dans le ciel de cristal, au murmure iodé.
Un refuge de joie et de liberté.
Où chaque souvenir peut enfin s'envoler,
Dans le ciel de cristal, au murmure iodé.
こここそが私の家、夏のゆりかご
喜びと、自由が息づく避難所
あらゆる思い出が、ついに羽ばたける場所
水晶の空の中、潮の香りの囁きとともに
喜びと、自由が息づく避難所
あらゆる思い出が、ついに羽ばたける場所
水晶の空の中、潮の香りの囁きとともに
· · ·
FILM
— Room to Breathe: Cannes —
· · ·
