メインコンテンツへスキップ

POEMS

音のある空間から
生まれた言葉たち

— Quiet Luxury Afternoon —

作詞:三浦光仁
M's system

· · ·

———

I

Room to Breathe

心の深呼吸ができる場所

2026.04.13

C'est mon havre de paix, mon refuge de soie,
Où je peux respirer, où je trouve ma joie.
La clarté de l'été inonde le quartier,
Et vient dans mon salon doucement s'installer.
ここは私の安らぎの場所
シルクのように柔らかな隠れ家
ここで私は息を吹き返し
かけがえのない喜びを見出す
Une brise légère effleure mon carreau,
Apportant les parfums de ce monde nouveau.
Rien qu'en étant ici, je me sens à ma place,
Le temps qui s'écoulait brusquement se délasse.
夏の光が鮮やかに照らし 私の部屋にも
優しく 穏やかに降り注いでいる
そよ風が窓ガラスをそっと撫で
新しい世界の香りを運んでくる
Un lieu de grand repos, de pure intimité,
Où l'on peut s'évader en toute liberté.
Je n'ai besoin de rien, je veux juste être là,
Le bonheur est tout proche, il guide mes deux pas.
深い安らぎと ピュアな落ち着きに満ちた場所
とても自由 私はどこまでもいける
何もいらない ただここにいたい 幸せはここにある
私の歩みをそっと導いてくれる
J'aime cette saison et ce lieu enchanté,
D'être en vie et d'éclore en toute liberté.
Rien que de respirer, c'est un cadeau divin,
Dans mon havre de paix, je trace mon chemin.
この季節と この素敵な場所を愛してる
自由の中で生き 私は鮮やかに花開いてゆく
ただ呼吸すること それ自体が神様からの贈り物
この私の安らぎの場所で 私は自分の道を切り拓いてゆく
———

II

L'Heure de Françoise

フランソワーズの時間

2026.04.13

Il n'est jamais trop tôt pour tout comprendre,
Mais tu courais trop vite vers la cendre.
Françoise, tu venais avant la nuit,
Trop tôt hélas pour sentir l'envie.
すべてを理解するのに早すぎることはないけれど、
でも君は灰に向かって あまりにも速く走った
フランソワーズ、君は日が暮れる前に来た
ああ、悲しみを感じるには早すぎた
Assise à ce café sous le soleil,
Ce vin blanc se teinte d'un reflet vermeil.
Dans ce ciel qui s'endort plein d'ivresse,
Je saisis enfin toute la tristesse.
太陽の下、このカフェに座りながら、
この白ワインは深紅に染まる
酔いしれて眠りに落ちる この空の下で
私は本当の悲しみを知る
Livrer son sort aux étoiles des cieux
Paraît bien vain aux yeux des envieux.
Mieux vaut aimer sa peine en prière
Que dessiner une vie trop sévère.
天の星々に運命を委ねることは、
嫉妬深い者の目には全く虚しいことのように映る
祈りの中で悲しみを愛する方が、
あまりにも過酷な人生を設計するよりも
Assise à ce café tandis que le temps file,
Je donne aux belles saisons mon cœur indocile.
Je me laisse emporter par ce souffle d'été,
Trouvant si merveilleux de vivre en liberté.
時が過ぎ去る中、このカフェに座りながら、
私は美しい季節に私の奔放な心を捧げる
この夏のそよ風に身を任せる、
自由に生きることが こんなにも素晴らしいと気づく
Les mots se font légers comme la brise,
Les souvenirs dansent à ma guise.
Le monde semble un rêve éphémère
Qui s'évanouit dans la lumière.
言葉はそよ風のように軽やかになる
思い出は私の思うままに踊る
世界は儚い夢のようだ
光の中に消えていく
Livrer son sort aux étoiles des cieux
Paraît bien vain aux yeux des envieux.
Mieux vaut aimer sa peine en prière
Que dessiner une vie trop sévère.
天の星々に運命を委ねる、
嫉妬深い人々の目には、それは虚しいことのように映る
悲しみを祈りの中で愛する方が、
過酷な人生を設計するよりも
Assise à ce café tandis que le temps file,
Je donne aux belles saisons mon cœur indocile.
Je me laisse emporter par ce souffle d'été,
Trouvant si merveilleux de vivre en liberté.
このカフェに座り、時が過ぎ去っていく、
私は奔放な心を美しい季節に捧げる
夏のそよ風に身を任せる
自由に生きることが、なんて素晴らしいことか
———

III

Le Miracle de l'Instant

新たな奇跡

2026.04.13

L'homme a créé les arts au cours de son chemin,
Mais la musique est don, le plus pur, le plus sain.
Elle est un jeu, un soin, une paix, un espoir,
Une joie infinie qui vient nous faire voir.
Peinture, littérature, ou bien septième art,
Éveillent en nos cœurs un précieux regard.
Point n'est besoin alors de vouloir comparer
L'art qui depuis toujours vient nous faire vibrer.
人は自らの歩みの中で芸術を生み出してきた。
その中でも音楽は贈り物であり、純粋で、健全な贈り物だ
それは遊びでもあり、思いやりであり、平和であり、希望であり
私たちに姿を現す無限の喜びといえる
絵画、文学、どんな芸術も、
私たちの心にビジョンを呼び覚ます
だからこそ、比較する必要はないだろう、
常に私たちを感動させてきたアートを
Sa force réside en ce moment de naissance,
Quand la note surgit, brisant tout le silence.
その力は、誕生の瞬間に宿る
音符が生まれ、すべての静寂を破る瞬間に
Ailleurs, on contemple une œuvre déjà finie,
Ici, l'on voit jaillir la sainte harmonie.
私たちはアートを既に完成した作品として楽しむが
音楽は今、生まれ、神聖な調和が、湧き上がる
Je cherche le son pur, organique et sincère,
Car la naissance est là qui soudain nous éclaire.
純粋で、オーガニックで、誠実な音を求める。
なぜなら、誕生はそこにあり、その瞬間、私たちを照らし出すからだ。
C'est un souffle vivant, un miracle nouveau,
Qu'il faut goûter enfin, sans fard et sans défaut.
それは生きた息吹であり、新たな奇跡であり、
純粋にそのまま、味わうべきものだろう
· · ·

FILM

— Quiet Luxury Afternoon —

Quiet Luxury Afternoon
· · ·
© M's system — 音環境デザインカンパニー